厉害了!日本今年最火的流行语竟然源自中国《诗经》
今年秋季日剧里有一个词默默刷着存在感。
《民众之敌》
《Doctor X 第五季》
《世界奇妙物语》还以这个词为题,出了深夜特别篇。
甚至,关西地区还以这个词为卖点,出了一款点心。
没错,这个红遍日本的词就是「忖度」,已经入选2017年度日本流行语大奖提名。
那么,这个词本来是什么意思?今年为何流行了起来?又有着怎样的影响呢?
(相手の気持ちを)おしはかること。揣测(对方的感受)。
这是「忖度(そんたく)」在日语里的意思。10世纪左右的日语文献中开始有这个词出现,且普遍认为是从中国传入。
而忖度其实出自《诗经》,《诗·小雅·巧言》中写道“他人有心,予忖度之。”
忖度(拼音是cǔn duó)和揣测、揣度、推测、推断、猜想等为近义词。
也就是说,忖度的中日词义基本是一致的。
而「忖度」今年在国会就安倍晋三及其妻子安倍昭惠是否涉及森友学园低价购入国有土地事件这一问题的争议过程中多次出现。这也是「忖度」成为流行语的契机。
在这个语境下,「忖度」的含义有了变化。是指“揣测上司、或上位者的心思及意图,并通过积极响应来表现自己。”
前面提到的《世界奇妙物语 深夜特别篇》就对这种忖度进行了讽刺。
发信息来说自己因为堵车会赶不上会议的常务。
思考着常务是想让大家先开始会议,还是在他到之前撑一下场面的部长。
看着部长一脸深思,怀疑他是昨晚刺身吃坏了肚子的课长。
课长还体贴地让下属的系长去把部长台前的冰水换成温水,以防其身体更不舒服。
而没看懂课长手势的系长,则以为课长是让他来一段即兴表演。
↓
↓
↓
于是,所有的职员都跟着系长跳起了舞。
如此让人啼笑皆非的事,虽有戏剧化的夸大,却也一定程度表现了日本人的根性。
日语中还有「空気を読む」这样一种表达,和「忖度」有异曲同工之妙。指的是搞清楚自己处在什么场合,是什么身份,应该做什么事,说什么话。
「空気を読む」字面意思就是读懂空气,这是很有趣的形容。也就是说,不依靠语言,别人的眼神、表情、姿势,场合的氛围说明了一切。
暧昧委婉的表达是日语的特色,建立在处处充满着约定俗成的日本社会之上。
话里不把意思点明(同时内心OS:我不跟你直说这件事应该你去做,是因为你应该明白这件事是你该做的。)积极地理解是为了和谐相处,避免和对方争辩而发生摩擦。消极地理解,就有些推卸责任的意思了。
揣测着别人要做什么,又不能明说自己要什么。我们常说日本人活得太累,大抵不过如此。人还是需要点把“不好意思,我不明白你的意思。”说出口的勇气。
当然,对什么人说、什么时候说、怎么说,还是要忖度忖度的。
文中截图来自FIX及番新追字幕组。
双11五折日语课程限时开启!
点击公众号菜单栏【每日必戳】获取
本周热门文章
找到想看的、得到想学的
沪江教育科技(上海)股份有限公司
官网:jp.hjenglish.com
微信:hujiangjp
微博:@沪江日语
戳阅读原文
3分钟100亿!日本人如何看待中国双11爆买日?